Francisco Manhães ::DITRA:: Dictionary of literary translators in Brazil :: 
Dictionary of literary translators in Brazil


Francisco Manhães

Profile | Translation excerpts | Bibliography

Francisco Manhães was born in 1962 in Rio de Janeiro where he lives to this day. He translates using the names Francisco Manhães, Francisco César Manhães Monteiro and Paco Manhães. He graduated in Portuguese/Spanish from UERJ, where, in 1996, he also took his Master’s degree in the same field with a dissertation entitled A tradução como poética da leitura, under the supervision of Jorge Wanderley.

Francisco Manhães has worked as a translator, proof-reader and copywriter since 1991 and has taught at the following universities: Universidade Veiga de Almeida, Fundação Técnico Educacional Souza Marques, Universidade Castelo Branco, Universidade Estácio de Sá, and Universidade da Cidade.

He began translating in 1990 at UERJ, where a group of professors and students organized by Carlos Lima worked together on translations of Hispanic American poets into Portuguese and of Brazilian poets into Spanish. This group created translations and versions of the work of 170 poets that are yet to be published. In the same period he took part in the Mario Faustino poetry workshop – also organized and lead by Carlos Lima – where he practiced his translation skills under the supervision of Jorge Wanderley. Soon after, together with Carlos Nougué, Darío Henao Restrepo and César Guilmar he took part in the Leviatã study group on grammar, literature and translation. With Carlos Nougué and Ana Lúcia Alvarenga he translated works by Carlos Guillén and Nicolás Mutis, and together with Carlos Nougué and Helena Ferreira he translated a separate book of poetry by Nicolás Mutis. As well as literature he translates academic texts, particularly in the fields of Social Sciences, History and Law.

He has organized events related to literature and translation, such as the series of recital-interviews Voz e Verso, curated and introduced by Carlos Lima, which took place over the period of a year at the Centro Cultural da Justiça Federal theatre in Rio de Janeiro with poets such as Geraldinho Carneiro, Afonso Henriques Neto, Moacyr Félix, Ângela Melim, Manu Melo, Salgado Maranhão and Elisa Lucinda taking part. In partnership with Eric Felinto he organized the I Seminário de Tradução at UERJ. He was on the editorial board for the journal Brasil... otra orilla, edited in Cali, Colômbia, by the Fundación Cultural Colombo-Brasilera and Univalle - Universidad del Valle del Cauca, and for the journal Range Rede, in Rio de Janeir,o for which he was also co-editor of the special edition on Jorge Luis Borges. He also co-edited the special edition in tribute to Che Guevara for the journal Synthesis - Cadernos do Centro de Ciências Sociais at UERJ, an exclusive edition published in Spanish. He regularly collaborates with the journal Revista Rio de Janeiro, from the Laboratório de Políticas Públicas at UERJ, as a translator and proofreader.

He is the creator and editor of the site www.quixote.com.br.

Entry published on September 13 2006 by:
Pablo Cardellino
Walter Carlos Costa

Translated by

Translation excerpts

Poem "Encontro", by Álvaro Mutis, Translated by Francisco Manhães:

CITA

ENCONTRO

Camino de Salamanca. El verano

establece sobre Castilla su luz abrasadora.

El autobús espera para arreglar una avería

en un pueblo cuyo nombre ya he olvidado.

Me interno por callejas donde el tórrido

silencio deshace el tiempo en un atónito polvo

que cruza el aire con mansa parsimonia.

El empedrado corredor de una fonda

me invita con su sombra a refugiarme

en sus arcadas. Entro. La sala está vacía,

nadie en el pequeño jardín cuya frescura

se esparce desde el tazón de piedra

de la fuente hasta la humilde penumbra

de los aposentos. Por un estrecho pasillo

desemboco en un corral ruinoso

que me devuelve al tiempo de las diligencias.

entre las piedras del piso sobresale

lo que antes fuera el brocal de un pozo.

De repente, en medio del silencio,

bajo el resplandor intacto del verano,

lo veo velar sus armas, meditar abstraído

y de sus ojos tristes demorar la mirada

en este intruso que, sin medir sus pasos,

ha llegado hasta él desde esas Indias

de las que tiene una vaga noticia.

Por el camino he venido recordando, recreando

sus hechos mientras cruzábamos las tierras labrantías.

Lo tuve tan presente, tan cercano,

que ahora que lo encuentro me parece

que se trata de una cita urdida

con minuciosa paciencia en tantos años

de fervor sin tregua por este Caballero

de la Triste Figura, por su lección

que ha de durar lo que duren los hombres,

por su vigilia poblada de improbables

hazañas que son nuestro pan de cada día.

No debo interrumpir su doloroso velar

en este pozo cegado pos la miseria incuria

de los hombres. Me retiro. Recorro una vez más

las callejas de este pueblo castellano

y a nadie participo del encuentro.

En una hora estaremos en Alba de Tormes.

¿Cómo hace España para albergar tanta impaciente savia

que sostiene el desolado insistir de nuestra vida,

tanta obstinada sangre para amar y morir según enseña

el rendido amador de Dulcinea?

Caminho de Salamanca. O verão

instala sobre Castela sua luz abrasadora.

O ônibus aguarda o conserto de uma avaria

num povoado cujo nome já não recordo.

Entranho-me por vielas onde o tórrido

silêncio desfaz o tempo em um atônito pó

que atravessa o ar com mansa parcimônia.

O empedrado corredor de um albergue

convida com sua sombra a refugiar-me

em suas arcadas. Entro. A sala está vazia,

ninguém no pequeno jardim cuja frescura

se esparze da grande taça de pedra

da fonte até essa humilde penumbra

dos aposentos. Por uma passagem estreita,

desemboco em um curral ruinoso

que me evolve ao tempo das diligências.

Por entre as pedras do piso sobressai

o que antes fora a boca de um poço.

De repente, no meio do silêncio,

sob o resplendor intacto do verão,

eu o vejo velar as armas, meditar abstraído,

e de seus olhos tristes demorar a mirada

neste intruso que, sem medir seus passos,

chegou a ele vindo dessas Índias

de que só tem uma vaga notícia.

Pelo caminho vim recordando, recriando

seus efeitos, enquanto cruzávamos os lavradios.

Tive-o tão presente, tão próximo,

que agora que o deparo me parece

tratar-se de um encontro urdido

com minuciosa paciência em tantos anos

de fervor sem trégua por este Cavaleiro

da Triste Figura, por sua lição,

que há de durar quanto durem os homens,

por sua vigília povoada de improváveis

façanhas que são nosso pão de cada dia.

Não devo interromper seu doloroso velar

neste poço vedado pela miserável incúria

dos homens. Retiro-me. Percorro mais uma vez

as vielas deste povoado castelhano

e a ninguém participo o encontro.

Em uma hora estaremos em Alba de Tormes.

Como faz Espanha para albergar tanta impaciente Seiva

que sustenta o desolado insistir de nossa vida,

tanto obstinado sangue para amar e morrer como revela

o vencido amador de Dulcinéia?

Mutis, Álvaro. Mortes e viagens de Maqroll El Gaviero. [Por: Francisco Manhães, Carlos Nougué & Analucia Alvarenga]. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações; Embajada de Colombia,1993, pp. 62-65. Edição bilíngüe.

Bibliography

Published translations

Pinter, Harold. Poema sobre a guerra no Iraque. [Trans: Francisco Manhães]. Rio de Janeiro: Jornal Panorama da Palavra, 2005. Poem.

Alvarado Tenório, Haroldo. Cinco Inéditos de Borges. [Trans: Francisco Manhães]. Rio de Janeiro: Palavra Palavra, 1998. Article and poems.

D'Almeida. , Neville & Marcos, Plínio. Navaja en la carne. [Trans: Francisco Manhães]. Rio de Janeiro: Produtora Terra Brasilis, 1997. Film script. (Navalha na carne).

Mutis, Álvaro. Mortes e viagens de Maqroll El Gaviero. [Trans: Francisco Manhães, Carlos Nougué & Analucia Alvarenga]. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações; Embajada de Colombia,1993. Poetry. Bilingual edition.

Guillén, Nicolás. Lagarto verde. [Trans: Francisco Manhães, Carlos Nougué & Analucia Alvarenga]. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações, 1992. Poetry.

Mutis, Álvaro. Sangre a sangre. [Trans: Francisco Manhães, Carlos Nougué & Helena Ferreira]. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações; Embajada de España - Consejería de Educación, 1992. Poetry.

Published works

Poetry

MONTEIRO, Francisco César Manhães. Poemas. In: MELIM, Ângela; LIMA, Luís Carlos; CASIMIRO, Renato César. (Org.). O Arco e a Lira. Rio de Janeiro, 1998.

MONTEIRO, Francisco César Manhães. Quatro poemas. In: LIMA, Luiz Carlos; LÁZARO, André; MATTA, Carmen de Fátima da. (Org.). Vida toda linguagem. Rio de Janeiro: 1994, p. 19.

Poetry book organization

MONTEIRO, Francisco César Manhães, FELINTO, Erick & ROCHA, João Cézar de Castro (Orgs.). Imagens de América. Rio de Janeiro: Pós graduação em Letras da Uerj, 1994. 69 p.

Reviews

MONTEIRO, Francisco César Manhães. "A armada da Espanha desembarca no Rio". In: Jornal do Brasil, Caderno Idéias, Rio de Janeiro, 12 maio 2001. Review on Spansih writers at the Rio de Janeiro Biennial.

MONTEIRO, Francisco César Manhães. "O novo ciclo dos ditadores": resenha da tradução de La fiesta del chivo, de Vargas Llosa. In: Jornal do Brasil, Caderno Idéias, Rio de Janeiro, 17 de março de 2001.

Revistas organizadas

MONTEIRO, Francisco César Manhães (Ed.). Range Rede - Homenagem a Jorge Luis Borges. Rio de Janeiro: Range Rede; UFRJ, 1998.

MONTEIRO, Francisco César Manhães (Ed.). Synthesis - Cadernos do Centro de Ciências Sociais da Uerj. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro - CCS, 1997. Special edition in Spanish in tribute to Ernesto Guevara.

Poetry recitals

MONTEIRO, Francisco César Manhães; LIMA, Luiz Carlos (Orgs.). Voz & Verso. Rio de Janeiro: Centro Cultural da Justiça Federal, 2001.

MONTEIRO, Francisco César Manhães & MIRANDA, Paulo (Orgs.). Bandeira: A estrela inteira. Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida, 1999.

MONTEIRO, Francisco César Manhães. Homenagem a Pablo Neruda. Rio de Janeiro: Instituto de Filosofia e Letras da Uerj, 1988.

MONTEIRO, Francisco César Manhães; BONENTE, Teresa Lúcia Imbiriba de Maio; PRATES, Cristina. Semana Manuel Bandeira: A estrela inteira. Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida - Barra, 1998.

Participation in editorial boards

MONTEIRO, Francisco César Manhães, WANDERLEY, Jorge; LEITE, Sebastião Uchoa; PEREIRA, Victor Hugo Adler; BOUÇAS, Luís Edmundo; GÓES, Fred; MARINS, Álvaro. Range Rede - Revista de Literatura. 1999.

Paper presentations at seminars

MONTEIRO, Francisco César Manhães. "Sant/Iago: Um Otelo brasileiro". Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida, 1999.

MONTEIRO, Francisco César Manhães. O indizível e as estratégias de interpretação em Borges. 1995. Rio de Janeiro: Instituto de Letras da Uerj.

Debate

MONTEIRO, Francisco César Manhães; WANDERLEY, Jorge Eduardo. A poesia de Jorge Luis Borges. Rio de Janeiro: Museu da República, 1998. Debate.

Seminar organization

MONTEIRO, Francisco César Manhães; FELINTO, Erick. I Seminário de Tradução Literária da UERJ. Rio de Janeiro: Instituto de Filosofia e Letras da Uerj, 1993.

Texts for photography exhibitions

MONTEIRO, Francisco César Manhães. Photography exhibition texts. In: GRANDI, LARISSA. Mulheres. Rio de Janeiro: UVA e ACCRA, 1999. Exposição fotográfica.

On translation:

MONTEIRO, Francisco César Manhães. "Uma experiência de tradução". In: Range Rede Revista de Literatura, Rio de Janeiro, v. Ano I, n. 1, p. 64-73, 1995.

MONTEIRO, Francisco César Manhães. "Uma poética da tradução: os poetas falam de tradução". In: LOPES, Ângela Maria; ARAÚJO, Leila Borges de. (Org.). Cadernos de Letras. Rio de Janeiro: editora da UniverCidade, 2003, v. 1, p. 103-117.

About DITRA | Credits | Contacts | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Last updated

©2005-2023 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

This site is better viewed with a minimun width of 600px