Profile | Translation excerpts | Bibliography
Born on January 24, 1799, in São Luís, in the state of Maranhão, Manoel Odorico Mendes was a politician, publicist, humanist and one of the first translators in Brazil. Born into one of the most traditional families in Maranhão, Mendes lived there until the age of 17 after which his father sent him to Portugal to study Medicine at the Faculdade de Medicina da Universidade de Coimbra. Over the following years he studied Rational and Moral Philosophy and Greek language and he graduated in Natural Philosophy, although he did not finish his originally intended course. In Coimbra, in addition to his academic life, he became intensely involved with politics when he came in contact with the Portuguese Liberal movement and with the ideas of Rousseau and Voltaire. At that time he also started writing poems and became friends with the writer and politician Almeida Garret. His years spent in Portugal, after the Porto Revolution, would be a major influence in all his future political and literary activities.
In 1824, after his father’s death, Mendes returned to Brazil, which was going through a period of tension and instability due to the independence of Brazil that had taken place two years earlier. Impelled by a strong patriotism, he began working as a publicist by writing the newspaper O Argos da lei on January 1825. As a result of the newspaper’s influence, he was elected deputy to the first Legislative Assembly in Brazil and moved to Rio de Janeiro in 1830. There he consolidated his career as a politician and journalist by writing for several newspapers from São Paulo and Rio de Janeiro, such as Farol Paulistano, Clube Aurora, O Verdadeiro Liberal, and Jornal do Comércio. He retired from politics in 1847 when his last mandate as a deputy ended, and then he moved to France where he dedicated himself exclusively to literary life and to his ambitious project of translating into Portuguese the Greek and Latin classical masterpieces.
In Paris, he began translating Virgil’s Aeneid, and he published it for the first time in 1854 at the Tipografia de Rignoux. The first edition sold out in about fifteen days. Four years later, he edited the complete works of the Latin poet under the title of Virgilio Brazileiro, which was an annotated edition of eight hundred pages including the texts of the Aeneida, Bucolics, and Georgics. After finishing it, he began translating Homer’s epics in verse, which were published after his death: the Iliad, in 1874, and the Odissey, in 1928. His interests were not limited to classical texts since he published translations in verse of the works Mérope and Tancredo by Voltaire in 1831 and 1839, respectively. Providing general comments on the criteria adopted in his translations, Mendes’s translated works are considered the first in Brazil to present some kind of translation technique, though brief, which outlines the procedures taken by the translator. Although they have attracted all types of criticism, his translations from Greek and Latin still arouse great interest, and they have been studied and republished again and again for decades, thus confirming their importance in the Brazilian literary context not only as literary classics, but also as translation classics.
Odorico Mendes dies at the age of 65 on August 17, 1864, in London, England.
Entry published on April 27 2006 by:
Gleiton Lentz
Andréia Guerini
Translated by
Excerpt from Eneida, by Virgil. Translated by Odorico Mendes:
LIBER PRIMUS |
Livro I |
|
|
Virgílio. Virgílio Brazileiro: Eneida, Bucólicas e Geórgicas. Paris: W. Renquet, 1858. (Aeneis). Disponível em: http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/ |
Virgílio. Eneida Brazileira. [Por: Odorico Mendes]. Paris: Typographia de Rignoux, 1854. (Aeneis). Disponível em: http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/ |
Homero. Ilíada de Homero em verso portuguez. [Trans.:Odorico Mendes]. Rio de Janeiro: Typographia Guttember, 1874. (Ιλιάδα)
Homero. Ilíada. [Trans.:Odorico Mendes]. Rio de Janeiro: W.M. Jackson, 1957. (Ιλιάδα)
Homero. Odysséa de Homero. [Trans.:Odorico Mendes]. Rio de Janeiro: Freitas Bastos, 1928. (Οδύσσεια)
Homero. Odisséia. [Trans.:Odorico Mendes]. São Paulo: EDUSP/Ars Poética, 1992. (Οδύσσεια)
Homero. Odisséia. [Trans.:Odorico Mendes]. São Paulo: EDUSP, 2000. (Οδύσσεια)
Virgílio. Eneida Brazileira. [Trans.:Odorico Mendes]. Paris: Typographia de Rignoux, 1854. (Aeneis)
Virgílio. Virgílio Brazileiro: Eneida, Bucólicas e Geórgicas. [Trans.:Odorico Mendes]. Paris: W. Renquet, 1858. (Aeneis, Bucolicon & Georgicon)
Virgílio. Eneida. [Trans.:Odorico Mendes]. São Paulo/Campinas: Ateliê/UNICAMP, 2005. (Aeneis)
Virgílio. Bucólicas. [Trans.:Odorico Mendes]. Belo Horizonte: Tessitura/Crisálida, 2005. (Bucolicon)
Voltaire. Mérope. [Trans.:Odorico Mendes]. [S.I.: s.n.], 1831. (Mérope)
Voltaire. Tancredo. [Trans.:Odorico Mendes]. [S.I.: s.n.], 1839. (Tancrède)
Voltaire. Traduções de Voltaire: Mérope e Tancredo. [Trans.:Odorico Mendes]. São Luiz: Edições AML, 1999. (Mérope & Tancrède)
Mendes, Manuel Odorico. Cartas de Manuel Odorico Mendes. In. Américo J. Lacombe (apres.). Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 1989. Letters.
About DITRA | Credits | Contacts | Admin
ISBN: 85-88464-07-1
Last updated
©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
This site is better viewed with a minimun width of 600px