Almiro Pisetta :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


Almiro Pisetta

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

Almiro Pisetta é Mestre em linguística e doutor em Literatura Inglesa pela Universidade de São Paulo (USP). Tradutor e professor, Pisetta se tornou um grande nome no mundo da tradução, sendo premiado pela ABEC com sua tradução de O livro dos mártires e O livro de Paulo.

Atualmente é professor no Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, onde ministra a disciplina de Literatura Inglesa, foi professor em outras faculdades como, FIRB, UNITAU, PUC/SP, FFLCH-USP e FOC, trabalhando sempre nas áreas de língua inglesa, literatura inglesa e tradução.

Traduz para diversos gêneros diferentes, predominantemente literatura, destacando-se as traduções dos poemas contidos na saga O Senhor dos anéis e do O Hobbit, bastante conhecidas no Brasil. Em 2001, Almiro, juntamente com a também tradutora Lenita Esteves, entrou em um processo judicial contra a editora Martins Fontes em busca dos direitos autorais de suas traduções da trilogia O senhor dos anéis, o desfecho foi um acordo entre os tradutores e a editora em 2007. 

 

Verbete publicado em 5 de August de 2022 por:
Raul Miranda
Pablo Cardellino

Excertos de traduções

Poema de O senhor dos anéis, a sociedade do anel, de J. R. R. Tolkien. Tradução de Almiro Pisetta e Lenita Esteves.

Three Rings for the Elven-kings under the Shy,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Três Anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.

Tolkien, J.. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994, p. 50

Tolkien, J.. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994, p. 52

Poema de O senhor dos anéis, a sociedade do anel, de J. R. R. Tolkien. Tradução de Almiro Pisetta e Lenita Esteves.

Upon the heart the five is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let the pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Sobre a lareira arde a chama,
E sob o teto há uma cama;
Mas nossos pés vão mais andar,
Ali na esquina pode estar
Árvore alta ou rochedo frio
Que ninguém sabe ninguém viu.
Folha e relva, árvore e flor,
Deixa passar, aonde for!
Água e monte vão chegando,
Vai passando! Vai passando!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and mut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!

Talvez te espere noutra esquina
Porta secreta ou nova sina.
E se hoje nós passarmos por elas,
Amanhã podemos revê-las
E seguir a senda secreta
Que o Sol e a Lua têm por meta.
Maçã e espinho, noz e ameixa,
Deixa passar! Deixa, deixa!
Pedra e areia, lagoa e vargem,
Boa viagem! Boa viagem!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We’ll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!

Lá atrás a casa, em frente o mundo,
Muitas trilhas ao vagabundo,
Pelas sombras do anoitecer,
’Té a última estrela a aparecer.
Agora o mundo já não chama,
Voltemos pra casa e para a cama.
Nuvem, sombra, dúbia neblina,
Deixa a retina, deixa a retina!
Água e comida, luz e chama,
E já pra cama! Já pra cama!

Tolkien, J.. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994, p. 77

Tolkien, J.. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994, p.79-80

Poema de O senhor dos anéis, a sociedade do anel, de J. R. R. Tolkien. Tradução de Almiro Pisetta e Lenita Esteves.

Snow-white! Snow-white! O lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!

Branca-de-Neve! Clara Senhora!
Reinas além dos Mares Poentes!
És nossa Luz aqui nesta hora
No mundo das árvores onipresentes!

Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.

Ó Gilthoniel! ó Elbereth!
De hálito puro e claro olhar! Branca-de-Neve, a ti nossa voz
Em longes terras, além do Mar.

O stars thet in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!

Estrelas que, no Ano sem Sol,
Pela sua mão fostes semeadas,
Em campos de vento, em claro arrebol,
Agora sois flores prateadas.

Gilthoniel! O Elbereth!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.

Ó Elbereth, ó Gilthoniel!
Inda lembramos, nós que moramos
Nesta lonjura, em matas silentes,
A luz dos astros nos Mares Poentes.

Tolkien, J.. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994, p. 79

Tolkien, J.. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994, p. 81-82

Poema de O senhor dos anéis, a sociedade do anel, de J. R. R. Tolkien. Tradução de Almiro Pisetta e Lenita Esteves.

The road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now for ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way,
Where many paths and errands meet,
And whither when? I cannot say.

A Estrada em frente vai seguindo
Deixando a porta onde começa.
Agora longe já vai indo,
Devo seguir, nada me impeça;
Por seus percalços vão meus pés,
Até a junção com a grande estrada,
De muitas sendas através.
Que vem depois? Não sei mais nada.

Tolkien, J. R. R. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994, p. 73

Tolkien, J. R. R. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994, p. 77

Bibliografia

Traduções Publicadas

Agre, Philip. Infra-estrutura e mudança institucional na universidade interligada em rede. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: USP, 2001. (Infrastruture and institutional change in the networked university). Acadêmico.

Brontë, Charlotte. Jane Eyre. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Paz e Terra, 1996. (Jane Eyre). Ficção.

Burke, Peter. Problemas causados por Gutenberg: a explosão da informação nos primórdios da Europa moderna. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: USP, 2002. (Coping  with  Gutenberg:  the information explosion in early modern Europe). Acadêmico.

Cohen, William. Thomas Jefferson e o problema da escravidão. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: USP, 2000. (Thomas  Jefferson  and  the  problem  of slavery). Acadêmico.

Dahl, Roald. Danny, o Campeão do Mundo. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 2002. (Danny the champion of the world). Infantil, romance e ficção.

Dawson, Anthony; Bell, James. A biblioteca de C. S. Lewis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Mundo Cristão, 2006. (From the Library of C. S. Lewis). Religião.

Grenz, Stanley. Em busca da moral. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Editora Vida, 2006. (The Moral Quest: Foundations of Christian Ethics). Acadêmico

John, Foxe. O livro dos mártires. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Mundo Cristão, 2003. (Foxe’s book of martyrs). Religião.

Morgan, Edmund. Escravidão e liberdade: o paradoxo americano. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: USP, 2000. (Slavery and Freedom: the American Paradox). Acadêmico.

Myers, Bill. A face de Deus. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Editora Vida, 2006. The Face of God). Religião.

Rawls, John. Uma Teoria da Justiça. [Por: Almiro Pisetta & Lenita M. R. Esteves]. São Paulo: Martins Fontes, 1997. (A theory of justice). Filosofia.

Richards, I.. A Prática da Crítica Literária. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1997.  (Practical Criticism: A Study of Literary Judgment). Acadêmico.

Shakespeare,  William. The sonnets of William Shakespeare e os sonetos de Almiro W. S. Pisetta. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martin Claret, 2019. (The sonnets of William). Sonetos

Simonia, Nodari. O Manifesto ainda tem importância histórica? [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: USP, 1998. (Can the Manifest der Kommunistichen partei be still regarded as document of hystorical significance?). Acadêmico,

Tolkien, J.. Poemas contidos em O Senhor dos Anéis. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1994. ( The lord of the ring). Ficção.

Tolkien, J.. Poemas contidos em The Hobbit. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1995. (The Hobbit). Ficção.

Walzer, Michael. Da Tolerância. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Martins Fontes, 1999. (of tolerance). Ciências sociais.

Wangerin, Walter. O Livro de Paulo. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Mundo Cristão, 2002. (Paul: a novel). Religião.

Yancey, Philip. Alma Sobrevivente. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Mundo Cristão, 2004. (Soul Survivor). Religião.

Yancey, Philip. Feito de modo especial e admirável. [Por: Almiro Pisetta]. São Paulo: Editora Vida, 2006. (Fearfully and Wonderfully Made). Religião.

 

Obra própria

PISETTA, A. Resenha: Byron em Nova Versão. O Estado de São Paulo, São Paulo, p. 9-9, 1989.

PISETTA, A. O Ensino da Literatura Estrangeira: Relato de Experiência. In: GEL, 1993, Ribeirão Preto. Anais do GEL, 1993. p. 1106-1110.

PISETTA, A. Tensão entre Significado e Significância. In: GEL, 1992, Jahu. Anais do GEL, 1992. p. 1117-1122.

PISETTA, A. A Consolação da Arte: uma interpretação da "Ode on a Grecian Urn" de John Keats e de "Lapis Lazuli" de W. B. Yeats. In: Seminário Nacional de Professores Universitários da Literaturas de Língua Inglesa - SENAPULLI, 1991, Guarulhos. Estudos Anglo-Americanos, 1986. v. 14-15. p. 63-65.

PISETTA, A. Poesia como História. In: SENAPULLI, 1991, Belo Horizonte. Anais do SENAPULLI, 1991. p. 91-92.

 

PISETTA, A. Interpretação de Poesia. In: GEL, 1989, Lorena. Estudos Lingüísticos, 1989. v. XVII. p. 49-57. 

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2022 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.