Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia
Irene Ruth Hirsch nasceu em São Paulo no dia 04 de junho de 1954. Morou na Inglaterra nos anos de 1978-79. Realizou a graduação na PUC-SP, posteriormente realizou o mestrado e doutorado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês (USP). Foi bolsista recém-doutora na Unicamp no período 2003-2004 e atualmente professora da UFOP, Universidade Federal de Ouro Preto onde é coordenadora do Setor de Línguas Estrangeiras Modernas e Tradução.
Começou a traduzir em 1993, para a TV Cultura e prefere traduzir do inglês para o português, embora conheça francês, espanhol, alemão e italiano. Teve acesso a estas línguas em casa, em cursos particulares e na escola. Suas principais traduções de obras literárias são Moby-Dick (2008), A Piscina Mortal (2007), Mas não se matam cavalos? (2007), Um assassino entre nós (2007), O vale do terror (2006), Bartleby, o escrivão (2005), Chocolate, piratas e outros malandros (1999), A primeira crise da dívida latino-americana (1998). Pessoas Extraordinárias Resistência, Rebelião e Jazz (1998). Sendo que algumas dessas obras foram traduzidas em co-autoria.
Além das traduções literárias, Irene Ruth Hirsch traduz livros e artigos de ciências humanas, e já traduziu artigos para revistas (impressos e online), programas musicais, infantis, entre eles O Mundo de Beakman, e sites de artistas plásticos e de gravadoras. Devido ao seu mestrado e doutorado serem na área de tradução, ela também escreve sobre sua prática de tradução e desenvolve atualmente as seguintes pesquisas: "A traduçao de livros norte-americanos no Brasil" e e "Traduções mineiras do século XVIII"
Verbete publicado em 30 de November de -1 por:
Laís Grubba Tavares
Andréia Guerini
HIRSCH, I. ; SOUZA, A. B. . Moby Dick ou a Baleia. São Paulo: Cosac Naify, 2008. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. . Um assassino entre nós. Porto Alegre: LPM, 2007. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. . A Piscina Mortal. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. . Mas não se matam cavalos?. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. . Forgiveness and crimes against humanity: a dialogue between Hannah Arendt and Jacques Derrida. Berlim, 2006. (Tradução/Artigo).
HIRSCH, I. . O vale do terror. Porto Alegre: L&PM Editores, 2006. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. . Bartleby, o escrivão. São Paulo: Cosacnaify, 2005. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. . Meu cativeiro e minha liberdade. Yowa: Yowa University Press, 2005. (Tradução/Outra).
HIRSCH, I. ; OLIVEIRA, L. L. . Chocolate, piratas e outros malandros. São Paulo: Paz e Terra, 1999. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. . A primeira crise da dívida latino-americana. São Paulo: editora 34, 1998. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. ; OLIVEIRA, L. L. . Pessoas Extraordinárias Resistência, Rebelião e Jazz. São Paulo: Paz e Terra, 1998. (Tradução/Livro).
HIRSCH, I. ; MILTON, J. . Translation and Americanism in Brazil: 1920-1970. Across Languages and Cultures, Akadémiai Kiadó, v. 6, n. 2, p. 243-257, 2005.
HIRSCH, I. . Escritos da abolição. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, v. 6, p. 79-86, 2005.
HIRSCH, I. . Ficção oitocentista em tradução. Via Atlântica, são Paulo, v. 6, p. 93-108, 2004.
HIRSCH, I. . Translations of Herman Melville in Brazil. Crop, São Paulo, v. 6, p. 129-142, 2001.
HIRSCH, I. . Notas sobre adaptações de Moby-Dick. Transit Circle, Porto Alegre, v. 1, p. 145-162, 1998.
HIRSCH, I. . A Baleia Traduzida. Cadernos de Literatura Em Tradução, São Paulo, v. 1, p. 93-106, 1997.
HIRSCH, I. . Versão brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX. 1. ed. São Paulo: Alameda Casa Editorial, 2006. v. 1. 192 p.
HIRSCH, I. . The Brazilian Whale. In: J. Bryan, T. Marr. (Org.). The Ungraspable Phantom -- essays on Moby-Dick. : Kent University Press, 2006, v. , p. 274-288.
HIRSCH, I. . Ilustrações de Moby-Dick. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1998, Fortaleza. Anais do VI Encontro de Tradutores. São Paulo : Humanitas, 1996. p. 115-120.
HIRSCH, I. . Traduções de Moby-Dick. In: XXIX Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas e Língua Inglesa, 1997, Atibaia. Anais do XXIX SENAPULLI, 1997. p. 369-374.
Apresentação | Créditos | Contato | Admin
ISBN: 85-88464-07-1
Última atualização desta página
©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.