José Lino Grunewald :: DITRA - Dicionário de tradutores literários no Brasil :: 
Dicionário de tradutores literários no Brasil


José Lino Grunewald

Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia

José Lino Fabião Grunewald nasceu no Rio de Janeiro em 13 de fevereiro de 1931. Obteve o diploma de Bacharel em Direito na Universidade do Brasil, atual Universidade Federal do Rio de Janeiro, em 1953. Começou a colaborar na imprensa em 1956; nas décadas seguintes, destacou-se como crítico literário e, principalmente, de cinema. Até 1993, produziu textos para o Jornal do Brasil, Correio da Manhã, O Globo, Tribuna da Imprensa, Última Hora, O Estado de São Paulo, Jornal da Tarde e Folha de São Paulo. Em 1957, tornou-se membro do grupo Noigandres, ao lado de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos e Ronaldo Azevedo. Como crítico de cinema, foi o divulgador da obra de Jean-Luc Godard no Brasil.

Nas décadas de 1980 e 1990 traduziu e organizou inúmeras obras, entre elas, Os Cantos, de Ezra Pound, e Grandes Poetas da Língua Inglesa do Século XIX, pelas quais recebeu os prêmios Jabuti de Tradução de Obra Literária em 1987 e 1989. Em 1990, obteve o Prêmio de Tradução, pelo livro Poemas, de Mallarmé, concedido pela Associação Paulista de Críticos de Arte. Publicou, em 1987, o livro de poesia Escreviver, de estética concretista.

José Lino faleceu em julho de 2000.

Fonte de pesquisa: Itaú Cultural - Disponível em: http://www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclope dia/poesia/index.cfm?fuseaction=Detalhe&CD_Verbete=658. Acesso em: out 2006.

Verbete publicado em 14 de October de 2006 por:
Narceli Piucco
Marie-Hélène Catherine Torres

Excertos de traduções

Fragmento de Cantos, de Ezra Pound. Tradução de José Lino Grunewald:

With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that delight might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling
Stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the the maid's hand
and stoppeth the spinner's cunning.
Pietro Lombardo came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin' not by usura
nor was "La Callunia" painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
No church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura St. Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man's courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.

Com usura homem algum terá casa de boa pedra
cada bloco talhado em polidez
e bem ajustado
para que o esboço envolva suas faces,
com usura
homem algum terá paraíso pintado na parede de sua igreja
harpes et luz
ou onde a virgem receba a mensagem
e um halo projeta-se do inciso,
com usura
homem algum vê Gonzaga seus herdeiros e concubinas
pintura alguma é feita pra ficar
nem pra com ela conviver
só é feita a fim de vender
e vender depressa
com usura, pecado contra a natureza,
sempre teu pão será rançosas códeas
sempre teu pão será de papel seco
sem trigo da montanha, sem farinha forte
com usura uma linha cresce turva
com usura não há clara demarcação
e homem algum encontra sua casa.
O talhador não talha sua pedra
o tecelão não vê o seu tear
COM USURA
não vai a lã até a feira
carneiro não dá ganho com usura
a usura é uma peste, usura
engrossa a agulha lá nas mãos da moça
E só pára a perícia de quem fia. Pietro Lombardo
não veio via usura
Duccio não veio via usura
Nem Pier della Francesca; Zuan Bellini não pela usura
nem foi pintada 'La Calunnia' assim.
Angelico não veio via usura; nem veio Ambrogio Praedis,
Não veio Igreja alguma de pedra talhada
com a incisão: Adamo me fecit.
Nem via usura St. Trophime
Nem via usura Saint Hilaire.
Usura oxida o cinzel
Ela enferruja o ofício e o artesão
Ela corrói o fio no tear
Ninguém aprende a tecer ouro em seu modelo;
o azul é necrosado pela usura;
não se borda o carmesim
A esmeralda não acha o seu Memling
A usura mata o filho nas entranhas
Impede o jovem de fazer a corte
Levou paralisia ao leito, deita-se
entre a jovem noiva e seu noivo
CONTRA NATURAM
Trouxeram meretrizes para Elêusis
Cadáveres dispostos no banquete
às ordens da usura.

N.B. Usura: Gravame por uso de poder aquisitivo, taxado sem considerar as possibilidades de produção; freqüentemente sem relação com as possibilidades da produção. (Daí a quebra do banco dos Médicis.)

Pound, Ezra. Cantos: "Canto XLV - With Usura (1885-1972)". Disponível em: http://sovranitamonetaria.org/audio/ playlists/Canto%20XLV/index.html. Acesso: out2006.

Pound, Ezra. Cantos. [Por: José Lino Grunewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2002.

Bibliografia

Traduções Publicadas

A Idéia do Cinema. [Trad. e org.: José Lino Grunewald]. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1969. Ensaios de Walter Benjamin, Eisenstein, Godard, Merleau-Ponty, entre outros.

Benjamin, Horkheimer, Adorno, Habermas. [Por: José Lino Grunewald]. 2.ed. São Paulo: Abril Cultural, 1983. Textos escolhidos. Coleção Os Pensadores.

Grandes Poetas Língua Inglesa do Século XIX. [Trad. e org.: José Lino Grunewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988.

Mallarmé, Stéphane. Igitur; ou, A loucura de Elbehnon. [Por: José Lino Grunewald]. Rio Janeiro: Nova Fronteira, 1985. Ed. bilíngüe.

Mallarmé, Stéphane. Poemas. (Trad. e org.). [Por: José Lino Grunewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990. Ed. bilíngüe.

Merleau-Ponty, Maurice. O cinema e a nova psicologia. [Por: José Lino Grunewald]. p.103-17. In: Xavier, Ismail. (Org.) A Experiência do Cinema. Rio de Janeiro: Graal, 1991.

Poetas Franceses do Século XIX. [Trad. e org.: José Lino Grunewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1991.

Pound, Ezra. Cantos. [Por: José Lino Grunewald]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2002.

Obra própria

Grünewald, José Lino. Escreviver. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

Grünewald, José Lino. Carlos Gardel, lunfardo e tango. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1994.

Grünewald, José Lino; Ruy Castro. (Org.). Um Filme é um Filme: o Cinema de Vanguarda dos Anos 60. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.

Grünewald, José Lino. O Grau Zero do Escreviver. São Paulo: Perspectiva, 2002. (Coletânea da maior parte dos trabalhos literários do autor, organizada por José Guilherme Corrêa.).

Antologias organizadas

Grandes sonetos da nossa língua.Organização de José Lino Grunewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988.

Bocage. Poemas.  Organização de José Lino Grunewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988.

Camões, Luís de. Líricas. Organização de José Lino Grunewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, s.d.

Os Poetas da Inconfidência. Organização de José Lino Grunewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989.

 Quental, Antero de. Antologia.  Organização de José Lino Grunewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1991.

Pedras de Toque da Poesia Brasileira. Organização de José Lino Grunewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1996.

Apresentação | Créditos | Contato | Admin

ISBN:   85-88464-07-1

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Apoio:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico

Última atualização desta página

©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução

Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.