Perfil | Excertos de traduções | Bibliografia
Leonor Scliar-Cabral nasceu em Porto Alegre, em 20 de maio de 1929. Morou por períodos curtos na Argentina, no Uruguai, no Japão, na Espanha, na França e na Inglaterra. Fez o Bacharelado em Ciências Jurídicas e Sociais pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1963) e a Licenciatura em Letras (Português e Inglês) na Pontifícia Universidade Católica, RS, (1968). Cursou Doutorado em Linguística na Universidade de São Paulo (1976) e realizou Pós-doutorado na Universidade de Montréal (1981).
Professora aposentada pela Universidade Federal de Santa Catarina, Leonor Scliar-Cabral começou a traduzir na década de 1970. Traduziu obras científicas e depois se dedicou à tradução poética. Sua relação com a tradução provém de seus conhecimentos de Linguística e suas aplicações. Traduz do espanhol, do judeu-espanhol, do francês, do inglês e do latim. Leonor tornou-se bilíngue em português / espanhol no processo de aquisição da linguagem. Ela estudou o francês, o inglês e o latim no ensino fundamental, no secundário e na graduação. Além disto, foi professora de latim por 13 anos.
Para fazer suas traduções, baseia-se na Linguística Aplicada à Tradução e foi muito influenciada pela obra de Paulo Rónai, a quem conheceu pessoalmente. Para a tradução poética seguiu os princípios da estilística estabelecidos por Damaso Alonso. Afirma ter escrito vários artigos ou outros trabalhos sobre as obras que traduziu. Obteve o Prêmio Esso de Literatura e a Medalha de Ouro Cruz e Sousa. Seu projeto como tradutora é continuar realizando tradução poética.
Verbete publicado em 26 de June de 2005 por:
Narceli Piucco
Marie-Hélène Catherine Torres
Poema "Vida Obscura", de Cruz e Souza. Tradução de Leonor Scliar Cabral & Marie-Hélène Catherine Torres.
Vida ObscuraNinguém sentiu o teu espasmo obscuro, |
Vie ObscurePersonne n'a pu sentir ton spasme obscur, |
Back, Sílvio (Org.). Cruz e Sousa, o poeta do desterrro. (The banished poet, El poeta proscrito, Le poète banni). [Por: Inglês: Steven F. White; Espanhol: Walter Carlos Costa; Francês: Leonor Scliar-Cabral & Marie-Hélène Catherine Torres]. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000. Edição plurilíngüe. |
Poema "Violões que choram", de Cruz e Souza. Tradução de Leonor Scliar Cabral & Marie-Hélène Catherine Torres.
Violões que choramAh! plangentes violões dormentes, mornos, |
Violons qui pleurentViolons gémissants tièdes, somnolents, |
Back, Sílvio (Org.). Cruz e Sousa, o poeta do desterrro. (The banished poet, El poeta proscrito, Le poète banni). [Por: Inglês: Steven F. White; Espanhol: Walter Carlos Costa; Francês: Leonor Scliar-Cabral & Marie-Hélène Catherine Torres]. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000. Edição plurilíngüe. |
Anônimo. Poemas e canções em ladino (Séc. XV ao XX). [Por: Leonor Scliar-Cabral]. São Paulo: Shalom, n. 2, 1993. p. 14-15. Tradução do judeu-espanhol.
Shakespeare, William. Antonio e Cleópatra [Por: José Roberto O'Shea]. São Paulo: Mandarim, 1997. Assessoria de tradução: Leonor Scliar-Cabral.
Back, Sílvio. Cruz e Sousa, o poeta do desterrro. (The banished poet, El poeta proscrito, Le poète banni). Roteiro de Sylvio Back, trad. ing., Steven F. White; esp., Walter Carlos Costa; fr. Leonor Scliar-Cabral/Marie-Hélène Catherine Torres. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000. p. 203-271.
Borges, Jorge Luis. O outro, o mesmo. [Por: Leonor Scliar-Cabral]. In: Obras Completas. São Paulo: Globo, vol II. 1999. p. 255-351. (El otro, el mismo). Poesias.
Cícero. "Discurso de Catilina". [Por: Leonor Scliar-Cabral]. In: Antologia Bilíngue de Escritores Latinos. I História, 2. ed. [rev. e aum.] M.G. Novak, M.L.Neri; A.A Peterlini (Orgs.). São Paulo: USP, 1991. p. 43-48. (Catilinam orationes).
"Duas traduções". [Por: Leonor Scliar-Cabral]. In: Folhetim (Folha de São Paulo), São Paulo, 1986. Tradução dos sonetos dos autores Lope de Vega; Quevedo.
Dubois et al. Dicionário de Linguística. [Por: Leonor Scliar-Cabral]. São Paulo: Cultrix, 1978. (Dictionnaire de linguistique). Tradução dos itens P a S, sob a supervisão de N. Salum.
Frostig, Marianne. Figuras e formas. [Por: Leonor Scliar-Cabral]. Buenos Aires: Panamericana, 1980. (Pictures and patterns - Teacher's Guide). Chicago: Follett Publishing Company.
Hayakawa, S.I. Uso e mau uso da linguagem. [Por: Leonor Scliar-Cabral]. São Paulo: Pioneira, 1977. (The use and misuse of language). Revisão e coordenação da tradução de Leonor Scliar-Cabral.
Menyuk, Paula. Aquisição e desenvolvimento da linguagem. [Por: Leonor Scliar-Cabral; Geraldina P. Witter]. São Paulo: Pioneira, 1975. (The acquisition and development of language). Poesia espanhola do século de ouro. [Por: Leonor Scliar-Cabral]. Edição bilíngue (português / espanhol). Coleção poesia traduzida. Florianópolis: Letras Contemporâneas, 1998, 104 p. Introdução e notas de Leonor Scliar-Cabral.
Roch Lecours, André. Adaptação ao português do Teste M1 - e respectivo protocolo. [Por: Leonor Scliar-Cabral; Ana Maria Soares Barbosa]. Montréal: Guggenheim Foundation, 1981.
Romances e canções sefarditas (Séc. XV ao XX). [Por: Leonor Scliar-Cabral]. São Paulo: Massao Ohno, 1990. Ensaio e tradução poética de autores anônimos. Tradução do judeu-espanhol.
Slama-Cazacu, Tatiana. Psicolinguística aplicada ao ensino de línguas. [Por: Leonor Scliar-Cabral]. São Paulo: Pioneira, 1979. (Psycholinguistique appliquée à l'enseignement des langues. Prefácio de Leonor Scliar-Cabral).
Vários. Poesia espanhola do século de ouro. [Por: Leonor Scliar-Cabral]. Florianópolis: Letras Contemporâneas, 1998. Introdução e notas de Leonor Scliar-Cabral. Edição bilíngue (português / espanhol). Coleção poesia traduzida.
Scliar-Cabral, Leonor. In: Antologia da poesia brasileira. Xosé Lois Garcia (Org.). Ed. bilíngüe port./galego. Laiovento, 2001. (Antologia de la poesia brasileña).
Scliar-Cabral, Leonor. Poemas traduzidos para o inglês. In: Miriam's Daughter, Jewish Latin American Poets. Morjorie Agosin (Org.). Santa Fé, New México: Sherman Asher Publishing, 2000.
Scliar-Cabral, Leonor. De senectute erotica. Edição bilíngüe (português / francês). Versão de Marie-Hélène C. Torres. São Paulo: Massao Ohno, 1998.
Scliar-Cabral, Leonor. Manen / Nie wieder. Literatur Magazin Rowohlt 42. Erstausgabe, Germany: Letras Judias Latinoamaericanas, 1998.
Scliar-Cabral, Leonor. Ilhíada: uma trezena lírica. [Por: Pedro Port; Arturo Terrizzano]. Florianópolis: Editora do Athanor, 1995, p. 99 -106. Antologia de poemas traduzidos para o espanhol.
Scliar-Cabral, Leonor. Memórias de Sefarad. Ilustrações de Rodrigo de Haro. Florianópolis: Livros do Athanor, 1994, 142 p. Ensaio e poemas.
Apresentação | Créditos | Contato | Admin
ISBN: 85-88464-07-1
Última atualização desta página
©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução
Site melhor visualizado em janelas com mais de 600px de largura disponível.